陈林

硕士生导师

个人信息Personal Information


办公地点:X30905

性别:

在职信息:在岗

毕业院校:西南交通大学

所在单位:外国语学院

报考该导师研究生的方式

欢迎你报考陈林老师的研究生,报考有以下方式:

1、参加西南交通大学暑期夏令营活动,提交导师意向时,选择陈林老师,你的所有申请信息将发送给陈林老师,老师看到后将和你取得联系,点击此处参加夏令营活动

2、如果你能获得所在学校的推免生资格,欢迎通过推免方式申请陈林老师研究生,可以通过系统的推免生预报名系统提交申请,并选择意向导师为陈林老师,老师看到信息后将和你取得联系,点击此处推免生预报名

3、参加全国硕士研究生统一招生考试报考陈林老师招收的专业和方向,进入复试后提交导师意向时选择陈林老师。

4、如果你有兴趣攻读陈林老师博士研究生,可以通过申请考核或者统一招考等方式报考该导师博士研究生。

点击关闭

个人简介Personal Profile

陈林,文学博士,硕士生导师,西南交通大学外国语学院助理教授,比利时荷语鲁汶大学访问学者(2022-2023)。国际期刊 PerspectivesNew Voices 审稿人。曾长期在博茨瓦纳、津巴布韦和赞比亚等国从事国际工程管理工作(2012-2016)。


招收翻译硕士(MTI) 研究生。


研究领域:

译介学(尤其是文学译者研究、典籍英译研究)、海外汉学和工程翻译。


科研项目:

1. 2025:“美国对中国文学翻译出版的隐性政策及其多维影响研究(2008-2024)(西南交通大学)

2. 2025: “关键翻译事件与译者发展的互构机制研究:以闵福德英译缪钺《论词》为个案”(四川省“巴蜀文化对外传播研究”专项课题)


讲授课程:

博士课程:《语言文学研究方法论》《高阶工程素养与实践》

硕士课程:《翻译工作坊》《国际工程谈判与口译》

本科课程:《西方文化经典选读》《英语议论文读写》《英汉口笔译》《国际商务学术英语口语》

此外,还曾多次参加西南交通大学中国中铁国际班、中铁建国际工程人才班、中铁二院国际化人才班、中铁武汉电气化局暑期培训班、陕西铁路工程职业技术学院暑期培训班等校企联合培养项目,讲授《国际工程英语阅读》《国际工程管理流程》《FIDIC 英语合同条款解读》《工程英语听说》等课程。

 

教学成果:

1. 教材:《工程英语写作与笔译》(参编,待出版)

2. 课程:四川省一流本科课程《国际工程承包和管理实务英语》

 

论文发表:

1. 陈林. (2025). “借杯浇臆不见西墙:闵福德知音译论的形成、内涵与阐释逻辑. 中国翻译, 46(1), 71–79.

2. 陈林. (2023). 顾城辜负了闵福德. 书屋, 5, 47–48.

3. 陈林. (2022). 拓展翻译史跨学科研究新视野——《道经英译史》评介. 中国翻译, 43(03), 105–110.

4. 戴若愚 & 陈林. (2019). 舍得之道: 论郝玉青《射雕英雄传》 英译中删减的合规性”. 外国语文, 35(3), 117–123.

5. Chen, L. (2025). Review of Vandaele (2024): Translation and Big Details: Part-Whole Thinking as Practice and Theory. FORUM. https://doi.org/10.1075/forum.24027.che

6. Chen, L. (2024). The translator’s sociological biography and life telos: The case of John Minford. Perspectives. https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/0907676X.2024.2376713

7. Chen, L. (2023a). Habitus beyond Bourdieu: In and out of translation studies. Perspectives, 0(0), 1–9. https://doi.org/10.1080/0907676X.2023.2213538

8. Chen, L. (2023b). Lawrence Wang-Chi Wong 王宏志, Long yu shi de duihua: Fanyi yu Maga’erni fanghua shituan 龍與獅的對話:翻譯與馬戛爾尼訪華使團 (Dialogue Between the Dragon and the Lion: Translation and the Macartney Mission). Chinese Studies in History, 56(2), 188–189. https://doi.org/10.1080/00094633.2023.2217666

9. Chen, L. (2022). Review of Kaindl, Kolb & Schlager (2021): Literary Translator Studies. Target. International Journal of Translation Studies, 34(3), 537–542. https://doi.org/10.1075/target.21086.che

10. Chen, L., & Dai, R. (2022). Translator’s narrative intervention in the English translation of Jin Yong’s The Legend of Condor Heroes. Perspectives, 30(6), 1043–1058. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1974062

11. Chen, L. (2021). Translating Jin Yong’s Wuxia world into English: An interview with Gigi Chang. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 8(3), 331–341. https://doi.org/10.1080/23306343.2021.1993679



  • 教育经历Education Background
  • 工作经历Work Experience
    暂无内容
  • 研究方向Research Focus
  • 社会兼职Social Affiliations
    暂无内容