Lecturer (higher education)
Supervisor of Master's Candidates
WANG Xiaoke
Lecturer
Email: 14519491@qq.com
BIO
Education
PhD, Nankai University, Comparative Literature (2013)
M.A., Nankai University, Comparative Literature (2007)
B.S., Tianjin Foreign Studies University, English language and literature (2003)
Employment
Lecturer, School of Foreign Languages, Southwest Jiaotong University, China (2013-present)
Lecturer, School of Chinese Education, Qujing Normal University, China (2007-2010)
Interpreter/Diving Supervisor, China National Offshore Oil Corporation, China (2003-2005)
Research Interests
Literature Translation, Cultural Translation
SELECTED PUBLICATIONS
Principal Publications of the Last Five Years
The Chinese Translation of Edith Wharton’s The House of Mirth
The Chinese Translation of Mary Shelley’s Mathilda
The Chinese Translation of Sy Montgomery’s The Soul of an Octopus
The Chinese Translation of Kenneth Oppel’s The Boundless
The English Translation of Yu Hua’s “A Story of Akvavit”
The English Translation of Wang Xiaobo’s “When High Art Isn’t ‘High’”
Selected Awards and Honors
Tianfu Awards for Translation (2014)
“Excellent Supervisor”, The Fifth Graduates’ Forum in Foreign Studies of Sichuan Province (2019)
Professional Activities
Editor of Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences)
TEACHING
Primary Teaching areas
Literary Translation
Cultural Translation
Chinese and Western Cultures
Current Courses
Literary Translation
Business Translation
The Societies and Cultures of Major English-speaking Countries
GRADUATE SUPERVISION
He has supervised 15 masters over the past five years and is now available for supervision of MTI (Master of Translation and Interpreting).